Menu
Naat İstimdat
Şiir • Naat İstimdat

Naat İstimdat

yasin’le bekleşiyorduk çiçekli perdenin önünde

kemal-i heybetle gelip girdiniz içeri

defterin bir köşesinde umut, küçük melek dabdam dedikçe

iki gözüm kaf, boyum dal, hançeriniz ra


bir muz yiyebilir miyim acaba, müsaade ederse esir

karanfil tarlası oldu gene bebe gövdeleri

karnımızda aczin ve celali bilmenin kurşunu

bir de yahudilerle ilgili huzurunuzda denmeyecek şeyler


efendim, bunlar putperest, mevcudatı hakikat sanıyor

çıfıt! fosfor yakar mı hayber fatihlerini seveni

senin hayatı sevdiğince biz ölümü severiz

dünya iki nefes: allah deriz, ahmed deriz, gideriz


sultanım ümmetinin büyükleri çoktur

bildikleri kelimeler yazmaz bizim sözlüklerde

bilmediğimiz dilleriniz vardır, amenna ama

küçükleri temsilen arzuhal, ve gözyaşı cüreti:


meded yâ fahre’l âlem, hayre’l halki alellah

meded yâ harîsun aleyküm hazretleri

aman yâ seyyide’s sakaleyn sultanım, iki cihan serveri

savaşlar peygamberi efendim, hâteme’l enbiya, yetiş


dile mübarek dilinle senin ve atan ibrahim’in rabbinden

yakub’u üzenlere şiddetli azap ve zillet dile

bunlara benî kurayza akıbeti, bunlara elimizden kahır

üç yüz senedir unuttukları yangın kükreyişi


bunlara ordunu gönder, kahkahayla ölen yatağanlıları

bunlara ebabillerle cehennemden taşlar

odun yanmaya yazgılı değil mi sultanım, yakıver

piknik yapalım çocuk katili kebabının başında


hazreti vâ ümmetî sultanım yetiş, yandık

yandık mağrib’den çin’e, çoluk çocuk doyduk kana

gökten bize eski kılıçlarımızı ver, eski bizi

içsin toprak nebi katillerinin kanını kana kana

Kadir

1994’te İstanbul, Fatih’te doğdu. Samiha Ayverdi Anadolu Lisesi’ni bitirdikten sonra 2012-2017 yılları arasında Kadir Has Üniversitesi İletişim Fakültesi’nde Reklamcılık okudu. Hâlen İstanbul Üniversitesi’nde Amerikan Kültürü ve Edebiyatı tahsil etmektedir.Uzun yıllar çeşitli konvansiyonel ve yeni medya kuruluşlarında altyazı ve dublaj çevirmeni olarak çalıştıktan sonra kitap çevirmeye başladı. Birçok çevirisi arasında Hazar Sözlüğü (Milorad Paviç), Klasik Osmanlıca manzum aslından nesren günümüz Türkçesine aktardığı Yusuf ile Züleyha (Taşlıcalı Yahya), İngilizce asıllarından tercüme ettiği Karanlığın Yüreği (Joseph Conrad), Kvaidan (Lafcadio Hearn), Ludwig Wittgenstein (Edward Kanterian) ve Hemingway İtalya’da (Richard Owen) da bulunmaktadır. Romancı da olan Daniş’in biri ödüllü olmak üzere Serçelerin Ölümü ve Yeryüzü Blues adlı iki romanı vardır.

Daha fazla görüntüle
Diğer Yazıları