T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı ile Kore Edebiyat Çeviri Enstitüsü’nün (KOREA LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE) birlikte düzenledikleri Koreli ve Türk yazarların tanışma toplantısı 28 Ekim 2007 tarihinde, İstanbul’da Kalyon Otel’de yapıldı.
Toplantı, Bakanlık Yayın Dairesi Başkanı Ümit Yaşar GÖZÜM’ün açışı konuşmasıyla başladı. Gözüm, Kore ve Türk edebiyatlarının birçok ortak özelliklere sahip olduğunu, iki ülke yazarlarının tanışmalarıyla her iki ülke edebiyatının da olumlu katkılar elde edeceğini belirterek, çevirmen konusundaki problemin aşılmasıyla söz konusu yakınlaşmanın daha önemli boyutlara ulaşacağını belirtti.
Gözüm’sen sonra konuşan Kore Edebiyat Çeviri Enstitüsü Müdürü, eleştirmen Yoon Ji KWAN ise, Türkiye’de konuk olarak bulunan yazar YI Mun-Yol, Gong Sunok ve KIM Yougn-Ha’yı tanıştırarak, YI Mun-Yol ile KIM Young-Ha’nın romanlarının Türk okurlarına sunulmasından duyduğu sevinci dile getirdi ve bundan sonra Gong Sunok başta olmak üzere diğer Koreli yazarların eserlerinin de Türkçe’ye kazandırılmasından memnuniyet duyacağını belirtti. Türkçe’den Korece’ye, Korece’den Türkçe’ye Nan A LEE’den başka çeviri yapayan birinin olmayışından üzüntü duyduğunu, çevirmen problemin aşılması konusunda gerekli çabayı göstereceklerini söyledi.
Konuk yazar YI Mun-Yol, Gong Sunok ve KIM Young-Ha’nın Türk edebiyatına ve Türkiye’ye ilişkin bilgi ve gözlemlerini anlatmalarının ardından, Kore’den yeni dönmüş bulunan Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Metin CELAL de izlenimlerini aktararak, Kore’de Türk edebiyatına yoğun bir ilginin bulunduğunu, diğer konuşmacıların dile getirdikleri çevirmen probleminin aşılması ve iki ülke edebiyatları arasındaki yakınlaşmanın sağlanması gerektiğini belirtti.
Eleştirmen Yoon Ji Kwan ile Jım Joon Seok’un Kore edebiyatına ilişkin sorulan soruları cevaplandırmalarının ardından verilen kokteylde, Koreli konuk yazarlarla, toplantıya katılan yazar Nazlı Eray, Fatma Karabıyık Barbarosoğlu, Ömer Lekesiz, Sevim Ak ve Nafer Ermiş daha yakından tanışma imkanı bularak sohbet ettiler.